Date: Sat, 6 Jul 1996 17:15:03 -0700 (PDT)
From: "Abed A. Khooli"
To: cicvweb
Subject: Re: "We understand each other"
Hello,
Thanks for writing and for info about CICVWeb. It is aboslutely ok to link to Palestine-Net and have it to represent Arabic. I am still busy building at various places, but if I can be of further assistence, let me know.
Abed.
On Sat, 6 Jul 1996, cicvweb wrote:
> Hello,
>
> for the multi-lingual artistic project "we understand each other" we
> thought of PALESTINE-NET.COM to represent the arab language.
>
> "We understand each other" is a web-specific project by Antoine
> Moreau, a young french contemporary artist, during a residency at the
> cicv in july 1996.
>
> The display is made up of 8 frames. each frame contains 12 sentences.
> each sentence is translated into 8 languages (english, japanese,
> portuguese, mandarin, arabic, hebrew, german, and french) which
> correspond to the site hosting the project. The homepage is displayed
> in the center frame:
>
> ADA 'WEB for english
> ICC for japanese
> FUNDACIO CASA FRANCA-BRASIL for portuguese
> TECHART CENTER for mandarin
> PALESTINE-NET.COM for arab
> INTERARTISRAEL for hebrew
> THE THING for german
> CICV for french
>
> The proposal of "we understand each other" is to use the translations
> in 8 languages on the internet to manifest the proximity of our
> cultures and the links which reunite us. Without giving in to the
> spectacular, this project emphasizes the hypertextual reality of the
> web by offering 8 different points of access geographically spread out
> across the planet.
>
> We invite you to visit and experiment the project in its actual state
> at:
> http://www.cicv.fr/on_se_comprend.html
>
> Thanks.
>
> Pierre Bongiovanni
> CICV director
>
> Antoine Moreau
>
__________________________________________
Abed A. Khooli e-mail: alquds@palestine-net.com
WWW: http://www.palestine-net.com
Fax/phone: 541-345-3160
------------------------------------------
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: kossatz@thing.at (Max Kossatz)
To: info@thing.at
Cc: ole@heri
Subject: Re: Fwd: "We understand each other"
Date: 06 Jul 1996 11:55:08 GMT
Organization: THE THING vienna
hello,
thanks for the invitation, and we would like to join the projekt.
so, what must we do?? should we give you a ftp-account on our machine?
Thanks
Max Kossatz
------------------------------------------------------------------------------
Send via THE THING vienna (+43 1 21 21 695), Telnet: thing.at port 3004
for information: info@thing.at, WWW: http://www.thing.at/thing/
------------------------------------------------------------------------------
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Thu, 11 Jul 1996 13:18:40 -0300
To: alguerra@ccard.com.br, antomoro, lfzamith@br.homeshopping.com.br, her@cemicro.ufjf.br, sinesio@svn.com.br, wbritto@easynet.com.br, ole@cicv.fr, orelha@br.homeshopping.com.br
From: fcfb@ax.ibase.org.br (Casa Franca Brasil)
Subject: Novidades no Site
A Fundação Casa França-Brasil se encontra no momento fechada para obras, mas nosso SitE ( www.ibase.org.br/~fcbf) está com muitas novidades. Visite-nos na internet para ficar sabendo o motivo das obras, descubra nossos novos links, e entre na exposição virtual que criamos. Tudo isso sem largar o seu mouse.
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: mark@thing.at (Helmut Mark)
To: Max_Kossatz@thing.at
Cc: cherise@heri
Subject: Re: Fwd: "We understand each other"
Date: 11 Jul 1996 16:34:18 GMT
Organization: THE THING vienna
Max Kossatz writes:
...tut mir leid ich kann die S”tze nicht finden, wo sind sie denn?????
wenn du sie mir mailst, kann ich sie gerne ¸bersetzen lassen
gruss
klaus und helmut
ps.: trink nicht soviel
hallo,
kannst du bitte dir die saetze ansehen und vielleicht uebersetzen oder uebersetzen lassen???
danke
MAX
------------------------------------------------------------------------------
Send via THE THING vienna (+43 1 21 21 695), Telnet: thing.at port 3004
for information: info@thing.at, WWW: http://www.thing.at/thing/
------------------------------------------------------------------------------
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Fri, 12 Jul 1996 16:47:21 +0900
To: ole@heri
From: kunieda.manabu@ntticc.or.jp (Manabu KUNIEDA)
Subject: Re: "We understand each other"
Dear Pierre Bongiovanni
I really thank you for the invitation to your project.
I have passed your message to the curatorial section of ICC and they are discussing it now.
Please give them a little time to respond to your invitation.
Best Regards,
Manabu KUNIEDA
in charge of public relations of ICC
--------------
Manabu KUNIEDA
Project InterCommunication Center (ICC) / NTT
Tel : +81 3 3288 1122 / Fax : +81 3 5213 8181
URL : http://www.ntticc.or.jp/
E-mail : kunieda.manabu@ntticc.or.jp
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Sun, 14 Jul 1996 23:25:10 -0700 (PDT)
From: "Abed A. Khooli"
To: cicvweb
Subject: Re: "We understand each other"
Hello,
I don't seem to find the sentences you want translated. I visited the site and saw squares etc, but not the sentences. Could you probably just e-mail them?
Regards,
Abed.
On Tue, 9 Jul 1996, cicvweb wrote:
> Abed
>
> we would appreciate it if you could begin by sending us a arabic
> translation of the twelve sentences involved
> (http://www.cicv.fr/ART/antomoro/prisme.html). once we have edited the
> corresponding pages, we will send you the html files and give you further
> details so that you may include them directly on your site.
>
> thanks again for joining our adventure
> we look forward to hearing from you very soon
>
>
> antoine moreau and cherise
>
>
__________________________________________
Abed A. Khooli
e-mail: alquds@palestine-net.com
WWW: http://www.palestine-net.com
Fax/phone: 541-345-3160
------------------------------------------
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Thu, 18 Jul 1996 14:44:04 -0400
To: ole@heri
From: beweil@adaweb.com (benjamin weil)
Subject: Re: "We understand each other"
je suis un peu confus par la double signature du mail que j'ai recu. c'est pourquoi je ne m'adresse a personne en particulier.
j'ai visite le site de antoine moreau, avec qui j'etais deja en contact, et il me semble que nous pourrions tout a fait participer a "on se comprends".
vous noterez toutefois que ada 'web ne contient que peu de texte pour le moment, hormis peu-etre dans la dimension "context", le reste etant essentiellement image et dans certains cas sons.
je vous saurai gre de bien vouloir me tenir au courant du lancement du projet, et nous mettrons un lien vers la page d'antoine sur notre liste de sites recommandes.
bien a vous
benjamin weil --------> beweil@adaweb.com curator, ada 'web ----> http://adaweb.com 32 west 22nd street, new york, ny 10010 t. 212 620-7288; f. 212 620-6224
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
>Date: Fri, 19 Jul 1996 10:42:31 -0200
>To: beweil@adaweb.com (benjamin weil)
>From: antomoro@imaginet.fr (Antoine Moreau)
>Subject: Nous nous comprenons>Hi Benjamin,
>Many thanks for your enthusiastic response for my project on cicv nammed "On se comprend".
>>je vous saurai gre de bien vouloir me tenir au courant du lancement du projet, et nous mettrons un lien vers la page d'antoine sur notre liste de sites recommandes.
>En fait l'idee du projet n'est pas de faire un lien, mais d'heberger le travail sur votre site, comme sur les 7 autres prevus. Une facon d'amplifier le systeme des hypertextes et de permettre autant d'entrees qu'il y a de langues (8 en tout).
>Ainsi, physiquement present sur ada 'web, comme sur les autres sites envisages, "On se comprend" sera une sorte d'oeuvre on-line realisee vraiment en collaboration les uns avec les autres.>Sans doute "On se comprend" est-elle une araignee a 8 pattes multi-linguistiques, son corps etant la frame centrale, ou apparait le site correspondant a la langue.
>So, that is the idea : making a kind of art with web material, with web sites, with you and others having their own culture and language in a way more material, more present.
>Thank you Benjamin for your interest of "On se comprend" (not too easy to understand each other but it's fun and art is here, we fell something we understand, we don't, we do and we are living together ;-)>A bientot.
>Antoine Moreau.
>ps : we've made a page for "On se comprend" named "On se comprend au jour le jour" which is all the responses we've got from sites we offer the project. It is the diary of the project. Do you agree we put our correspondence there? Thank you.
()()()()()()()()()()()()
()()()Antoine Moreau()()()
()()()()()()()()()()()()()
http://www.imaginet.fr/~antomoro/
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Sun, 21 Jul 1996 22:09:24 -0700 (PDT)
From: "Abed A. Khooli"
To: cicvweb
Subject: Re: "We understand each other"
Hello,
Sorry for the delay - I am catching up. I posted the translations on palestine-net in .gif files with names that begin with cv then a number. The number matches the order of the sentences below.
So, cv1.gif would be "art is rare" and cv7.gif is "love" and so on. Also, I had two copies in each file, one black, the other red - for your convenience. You can of course, color them in a graphics tool.
So, the URL is: http://www.palestine-net.com/tmp please let me know when you pick them up so I can free the space.
Best regards,
On Wed, 17 Jul 1996,
cicvweb wrote:
> sorry for the difficulties. here are the sentences in english, without
> further delay:
>
> Art is rare.
> Life suits you well.
> Reality is different.
> Death exists.
> We still understand each other.
> Laughing is divine.
> Love.
> How's it going any which way?
> Happiness makes the law.
> The body is where the heart is.
> We'll see.
> We pass through.
>
>
> we appreciate your participation in the project and look forward to
> receiving your translations (in image format for the arabic writing?)
>
> thanks again,
>
> antoine and cherise
>
>__________________________________________
Abed A. Khooli
e-mail: alquds@palestine-net.com
WWW: http://www.palestine-net.com
Fax/phone: 541-345-3160
------------------------------------------
22 JUILLET 1996 : «On se comprend.» en arabe !
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: mark@thing.at (Helmut Mark)
To: cherise@heri
Subject: Re: Re: Fwd: "We understand each other"
Date: 23 Jul 1996 09:51:50 GMT
Organization: THE THING vienna
This is the german translation for your Project.
bye
Helmut Mark
(The Thing Vienna)
Kunst ist selten.
Das Leben steht Dir gut.
Die Wirklichkeit ist anders.
Den Tod gibt es.
Noch immer verstehen wir uns.
Lachen ist göttlich.
Liebe.
Wie geht es Dir so im allgemeinen?
Zum Glücklichsein verpflichtet.
Es ist der Körper wo das Herz ist.
Wir werden sehen.
Wir haben es geschafft.
------------------------------------------------------------------------------
Send via THE THING vienna (+43 1 21 21 695), Telnet: thing.at port 3004
for information: info@thing.at, WWW: http://www.thing.at/thing/
------------------------------------------------------------------------------
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: mark@thing.at (Helmut Mark)
To: cherise@heri
Subject: Re: "We understand each other"
Date: 29 Jul 1996 10:22:31 GMT
Organization: THE THING vienna
cicvweb,cherise@heri.cicv.fr,Internet writes:
are you able to decode binhex files on a mac? please let me know what type of compression is most convenient for you, taking into account that we only use macintosh and unix machines here.
all decoding and compressing stuff is no problem for us. You can use all the programms.
bye
Helmut Mark
(The Thing Vienna)
------------------------------------------------------------------------------
Send via THE THING vienna (+43 1 21 21 695), Telnet: thing.at port 3004
for information: info@thing.at, WWW: http://www.thing.at/thing/
------------------------------------------------------------------------------
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: kossatz@thing.at (Max Kossatz)
To: cherise@heri
Subject: Re: Re: Re: Fwd: verstehen wir uns
Date: 31 Jul 1996 15:49:09 GMT
Organization: THE THING vienna
ok, its already on the thing homepage...
MAX
------------------------------------------------------------------------------
Send via THE THING vienna (+43 1 21 21 695), Telnet: thing.at port 3004
for information: info@thing.at, WWW: http://www.thing.at/thing/
------------------------------------------------------------------------------
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Mon, 5 Aug 1996 16:50:58 +0900 (JST)
To: ole@heri
From: yaginuma@ntticc.or.jp (yaginuma yumi)
Subject: Re: "We understand each other"
Cc: otsuka@ntticc.or.jp
Thank you for your e-mail to the ICC, query@ntticc.or.jp. We are very sorry for our delay to get back to you.
We visited antoine moreau's homepage and understood his concept. Since we have a site called 'Artist in Residence' on ICC Homepage, we could support your project from Japan, I suppose. However, unfortunately, we are planning to move our office finally to the new museum at Shinjyuku in the end of August. Consequently, our server will be inoprative for one month from the week after next week. Things will be settled around the end of September and I wonder if it isn't too late to start working with you for antoine moreau's project since you suggested as the following.
>>"we understand each other" is a web-specific project by antoine moreau, a young french contemporary artist, during a residency at the cicv in july 1996.
Please inform us what you think.
Also please note that we always try to be open and cooperative to the artstic projects.
We are looking forward to hearing from you.
******************************************** YAGINUMA, Yumi
Project InterCommunication Center (ICC)
Nippon Telegraph and Telephone Corporation Marukin Bancho Bldg. 3F
6-28 Rokubancho Chiyoda-ku, Tokyo 102 Japan E-mail: yaginuma@ntticc.or.jp
Phone: +81 3-3288-1121 Fax: +81 3-5213-8181
********************************************
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Mon, 12 Aug 1996 12:22:26
From: matteo
To: cherise@heri
CC: beweil@adaweb.com
Subject: Re: "on se comprend."
Hello Cherise,
I think the easiest thing to do is to simply provide each other with ftp access to a directory. No need for you to send the gifs to me directly. That way you can control your content, rather than having to explain what you need. I didn't get as far as discussing on domain names with benjamin-- are you in need of a new domain, or will you be a directory off of our site? adaweb.com/moreau or /~moreau
let me know...
matteo
cherise wrote:
>
> matteo ames,
>
> benjamin weil no doubt forewarned you that i would soon get in touch in
> order to organize the hosting of antoine moreau's project "on se
> comprend." ("we understand each other") on the ada'web site.
>
> i could send you a compressed folder of the corresponding .html and .gif
> files using compact pro for instance, but please let me know if you
> prefer another compacted format.
>
> would it then be possible for you to give me access to an ftp server so
> that i can update the files as the project progresses?
>
> thanks in advance for your help. the folder is ready as soon as you are.
>
> see you soon
> cherise
-- Matteo Ames
p. 212.620.6100
http://www.totalny.com http://www.adaweb.com
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
Date: Wed, 28 Aug 1996 12:25:28 -0700 (PDT)
From: "Abed A. Khooli"
To: cicvweb
Subject: Re: on se comprendOn Tue, 27 Aug 1996, cicvweb wrote:
> Abed A. Khooli,
>
> hello, i am just checking up on your site, and i'm happy to see you have
> more and more members and growing sections.
>
> i was also wondering if you are still interested in hosting antoine
> moreau's project "on se comprend." on your server. if so, simply let me
> know, and i will send you the compressed folder of all the .html and
> .gif files. afterwards we can see about ftp access for future updates.
>
> thanks again for your interest, and good luck for the construction of
> palestine.net
>
> cherise
>
Hi,
Thanks for your message. We are very limited in space. We do have a link under "outreach".
______________________________________________________________________ Abed A. Khooli | Alquds Compu-Tech e-mail: alquds@teleport.com | alquds@palestine-net.com WWW: http://www.teleport.com/~alquds | http://www.palestine-net.com ( Arabic Software / online class ) | Fax/phone: 541-345-3160 ________________________________________|_____________________________
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: suchu@techart.nia.edu.tw (SuChu Hsu (Xiaoniu))
Subject: we understand each other
To: antomoro
Date: Wed, 11 Sep 1996 20:21:37 -0700 (PDT)
Organization: TechArt Center, National Inst. of the Arts, Taipei
X-Url: http://techart.nia.edu.tw/~suchu
> for the multi-lingual artistic project "we understand each other" we
> thought of TECHART CENTER to represent the mandarin language.
I am an associate professor in TechArt center. I just came back
to Taiwan and saw your message.
Thanks for inviting us to be the site for "we understand each other"
to represent the mandarin language. We are glad to be the site of
mandarin.
After I discuss the thing with our Director Su, I will contact you
as soon as possible.
We are sorry to reply you late.
-- Xiaoniu (SuChu Hsu)
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: suchu@techart.nia.edu.tw (SuChu Hsu (Xiaoniu))
Subject: the 12 sentences ...
To: antomoro (Antoine Moreau)
Date: Mon, 16 Sep 1996 23:15:47 -0700 (PDT)
Organization: TechArt Center, National Inst. of the Arts, Taipei
X-Url: http://techart.nia.edu.tw/~suchu
>It's ok.
>For now, you can reach "on se comprend" at : http://www.cicv.fr/on_se_comprend.html
>http://thing.at/wir/
>http://adaweb.com/~moreau
We have seen the web page of "on se comprend". It is an interesting idea.
May we know :
1) Do you have some special and continuous meaning in the following 112 sentences?
Art is rare.
Life suits you well.
Reality is different.
Death exists.
We still undertsand each other.
Laughing is divine.
Love.
How's it going any which way ?
Happiness makes the law.
The body is where the heart is.
2) Is the 12 sentences a poem ?
3) Shall we give you the Chinese big5 codes (two bytes code) for the 112 sentences or the image file for the mandarin of 12 sentences ?
4) Besides providing the translation of the 12 sentences, what else ccan we do for you ?
Please don't hesitate to ask us if you need any support.
Best regards !!!
-- Xiaoniu
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: suchu@techart.nia.edu.tw (SuChu Hsu (Xiaoniu))
Subject: some questions
To: cherise@heri (cherise)
Date: Tue, 17 Sep 1996 13:21:22 -0700 (PDT)
Organization: TechArt Center, National Inst. of the Arts, Taipei
X-Url: http://techart.nia.edu.tw/~suchu
> 3) it would be most convenient if you could send me (cherise@cicv.fr) the
> chinese translations as images in a small, non-compressed format
Do I sperate each image file for each sentence ?
What is the size for each image ?
> 4) the next step of participation would be hosting the project itself on
> your server, and it would be most helpful if you could give me an ftp
> access for easy updating of the pages as the project moves along.
Shall we give you an account with passwd for the project or just anonymous ftp account?
Have a good day.
-- xiaoniu
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.
From: suchu@techart.nia.edu.tw (SuChu Hsu (Xiaoniu))
Subject: 12 images for translation
To: cherise@heri (cherise)
Date: Thu, 19 Sep 1996 00:48:00 -0700 (PDT)
Cc: antomoro@icaria.imaginet.fr
Organization: TechArt Center, National Inst. of the Arts, Taipei
X-Url: http://techart.nia.edu.tw/~suchu
> yes, please specify the corresponding sentence or number so that we can
> identify the phrase in chinese characters.
> small enough to fit in the squares, or at least about 50x50 pixels for each
> character, although i can always reduce them if necessary in photoshop.
The images are transparent gif files which have white color for
the font.
Because of the timing problem, we just give you the formal
translated mandarin. We don't think they are interesting and
special enough. If we get more interesting and special translation,
we will let you know and send you another images for the sentences.
If you have any troubles to get the files, please mail me.
-- Xiaoniu
Date: Thu, 19 Sep 1996 00:58:05 -0700 (PDT)
> >2) Is the 12 sentences a poem ?
> It could be. May be.
> May be a bee is... May be a bee is a bee... May bee...
> How knows what are things?...
> We're trying to.
Just now we have sent you a mail describing how to get the image
files for the translation for the 12 sentences.
Because of timing problem, we temporarily gave you the regular
translation for the 12 sentences. I don't think it's special,
interesting and creative enough. If we get more interesting
and creative translation, we will send you another image files
for the 12 sentences.
> Thanks a lot. I hope you understand my poor english. Sometimes, it's not so
> easy to understand us each other...
Ha! "sentence 5"
-- Xiaoniu
Date: Thu, 19 Sep 1996 13:18:22 -0700 (PDT)
We have viewed the web page of the project
http://techart.nia.edu.tw/~comprend/
It seems OK.
We also have linked the project into the web page of our center.
http://techart.nia.edu.tw/
-- Xiaoniu
«On se comprend.»
a été réalisé par / was done by
Antoine Moreau
au / at the
CICV.